It means: If not, you are dead!!!
It can also translate to: "If not, you died", or "If not, you have died"
Pourquoi l'amour est si difficile? - Why is love so difficult?
Il est si étonnant
It means, "if you want".
The reciprocal of capacitance is called electrical elastance, the (non-standard, non-SI) unit of which is the daraf.
if you get there, then / if you succeed, then
The English translation of "Si vis me flere, donendum est" is "If you want me to weep, you must first show me."
Pourquoi l'amour est si difficile? - Why is love so difficult?
You will know if you are cool
"What if your English is perfect" translated into French is: "Que faire si votre anglais est parfait?"
Si jolie il faut is French for "so pretty it is necessary". There's no telling from this what is necessary.
Si la vie est cadeau was created in 1983.
"My french is very bad english please?"
"You can't believe it!" in English is Non si può credere!or Non ci crederete! in Italian.
Pourquoi est-il si silencieux sur Facebook? OR Pourquoi est-il si calme sur Facebook OR Pourquoi est-ce que c'est si...
It's Italian that's been distorted to make it look like Latin. The proper Italian version is "Se non è vero, è ben trovato", meaning "Even if it's not true, it's a great story."
This cannot be answered. This will have to be written in English.
Where is the bakery? = Ou est la boulangerie? or Ou se trouve la boulangerie? Is the bakery open? = La boulangerie, est-elle ouverte? or Est-ce que la boulangerie est ouverte? Do you know if the bakery is open? = (Formal) Savez-vous si la boulangerie est ouverte? or Est-ce que vous savez si la boulangerie est ouverte? (Informal) Sais-tu si la boulangerie est ouverte? or Est-ce que tu sais si la boulangerie est ouverte?