Take 'care' - cuide-se he cares for her - ele "SE IMPORTA" com ela In need of special care - necessita "cuidados" especiais.
Literally, it means "little kisses." But Brazilians use it as an affectionate way to end a letter or email. Sort of like "Take care".
They dont. dinosaurs do
i need help as well
no one care sincerley, anonymous no one care sincerley, anonymous You guys are retards
how long does it takes to acquire portuguese nationality through marriage
Cuide! and Fica bem! are Portuguese equivalents of the Tagalog word Ingat! The first example literally means "(Take) care!" just as in Tagalog whereas the second option literally translates as "Stay well!" in English. The respective pronunciations will be "kweedj" in Cariocan Brazilian, "FEE-kuh beng" in continental Portuguese and "een-gat" in Tagalog.
Using a short phrase, we say : "Cuide-se" or "Se cuida" "Tome cuidado com sua saúde" - "Proteja-se" (Protect yourself)
It depends on the person, but many people feel that Portuguese is easier.
Harry doesn't care he will just like you for you (:
From 1560 to 1812
take a vacation = Tire umas férias