The sentence contains a mixture of French and English. The word "you" in the sentence is not French.
The rest of the sentence means "you miss [you] with your beautiful face". If the English "you" can be replaced with vous, the sentence would be something like "you miss your beautiful face", but the French is not well-written.
"J'espère que vous vous amusez. Vous me manquez beaucoup" "I hope you're having fun. I miss you much"
vous nous manquez = we miss you - et ce que vous voulez = and what you are looking for / wanting
Vous me faites vous manquez.
Vous me manquez
I love you too and I'll really miss you! (it should be - et vous me manquez)
(vous) manquez de confiance means 'you are lacking (self?) confidence'
Tous, vous me manquez
vous me manquez
Vous me manquez
Tu me manques / Vous me manquez
Vous me manquez translates to "I miss you" in English.The literal translation is "you are causing a missing in me".
vous l'aviez affiché sur votre ... = you pinned it on your ...