answersLogoWhite

0

The characteristics of the language of film and television lie in its listening, comprehensive, instantaneous, popular and unannotated

User Avatar

wetranstech

Lvl 7
3y ago

What else can I help you with?

Related Questions

What is the scope of subtitle translation?

Film subtitle translation and dubbing, TV subtitle translation and dubbing, video subtitle translation and dubbing, video tape translation and dubbing, conference recording translation, teaching film subtitle translation and dubbing, promotional film subtitle translation and dubbing, DVD/VCD disc subtitle translation and dubbing.


What are the characteristics of subtitle translation??

Subtitle translation has the particularity of the preface of film and television information transmission Audiences generally understand and appreciate film and television works through both verbal and non-verbal forms when watching film and television. The expression forms of film and television information such as text characters, pictures, and music are all conveyed to the audience through two kinds of prefaces, namely audio and video. Therefore, it is necessary that the two forms of audio-visual information complement and help each other. The multi-dimensional aesthetic characteristics of film and television art. Subtitle translation has the transient nature that the audience can bear Generally speaking, the display time of the subtitles is synchronized with the speaking speed of the characters in the picture and the situation transition speed. The faster the speaking speed, the shorter the display time of the subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and no annotations are allowed. Generally speaking, the length of the translation should be suitable for the reading field of the audience. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible. Vernacularization of subtitle translation Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of vernacular. When converting the dialogue content of characters into subtitle translations, it is required that the language should be easy to understand, clear and concise, coherent and smooth, and the style should be consistent with the style of the film and television itself.


How do you say 'what film's on' in french?

qu'est-ce qu'il y a comme film sur ... (cette chaine) is the translation for what film's on (that TV channel)


What are the skills of subtitle translation?

You can often see subtitle translation in your life. Subtitle translation needs to understand the needs of the audience and the language characteristics of this country. What are the skills of subtitle translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation company today? Film and television plays are usually an organic whole. If the speaker fails to fill in the required social and cultural information in time under the condition of cultural default, and cannot combine the information in the text with the knowledge and experience out of the text, it cannot establish a coherent and correct meaning. Therefore, subtitle translation should be reconstructed coherently under the cultural default to help the audience understand the rich connotation from the film. Due to the limitation of time and space, the subtitle translation of film and television plays should not increase the length of the text as much as possible when it is translated into the target language. Therefore, the translator cannot be as faithful to the original as the translated literary works. In the process of translation, the translator needs to adopt the techniques of concentration, simplification and omission. The language of film and television is mostly in the form of character dialogue or inner monologue or narration, which is very colloquial. Based on these distinctive features of the film and television language, translators need to consider the translation of language style when translating it into another country's language, so that the film audience in other countries can fully feel the charm of the film language, otherwise they will lose a large part of the audience due to the obscurity and affectation of the translated language.


What is the Afrikaans word for 'primeval'?

there is no translation for the proper word Primeval the British science fictions television show.. but the African word for film is...film, prent, rolprent


What is the translation of director in dutch?

In the meaning of 'manager' or 'executive': directeur. In the sense of 'film director' or 'television director': regisseur. A 'director of photography' is a 'cameraman'.


What has the author Delia Chiaro written?

Delia Chiaro is known for her work in the field of translation studies, particularly in the area of audiovisual translation. She has authored several books and articles exploring topics such as translation in film, television, and other visual media.


What is the Luhya translation of Television set?

The Luhya translation of the English word 'Television set' is "Itifii".


What is the duration of Russian Translation TV series?

The duration of Russian Translation - TV series - is 6.8 hours.


When was Russian Translation - TV series - created?

Russian Translation - TV series - was created on 2007-09-11.


When did Russian Translation - TV series - end?

Russian Translation - TV series - ended on 2007-09-20.


Can you download a film from your iPad and see the film on the tv?

I believe you can connect your iPad to a suitable TV and view the film on your TV screen. I do not believe you can download the iPad film onto your TV.