answersLogoWhite

0

Film subtitle translation and dubbing, TV subtitle translation and dubbing, video subtitle translation and dubbing, video tape translation and dubbing, conference recording translation, teaching film subtitle translation and dubbing, promotional film subtitle translation and dubbing, DVD/VCD disc subtitle translation and dubbing.

User Avatar

wetranstech

Lvl 7
3y ago

What else can I help you with?

Related Questions

What is the definition of subtitle?

The definition for subtitle is a printed translation of the dialogue of a foreign language. In film the dialogues shown at the bottom of the screen.


How can I find a professional voice-over translation company?

wetranstech meets your requirements, it is a professional multimedia translation company, the main services are dubbing translation, subtitle translation, etc.


What are the characteristics of subtitle translation??

Subtitle translation has the particularity of the preface of film and television information transmission Audiences generally understand and appreciate film and television works through both verbal and non-verbal forms when watching film and television. The expression forms of film and television information such as text characters, pictures, and music are all conveyed to the audience through two kinds of prefaces, namely audio and video. Therefore, it is necessary that the two forms of audio-visual information complement and help each other. The multi-dimensional aesthetic characteristics of film and television art. Subtitle translation has the transient nature that the audience can bear Generally speaking, the display time of the subtitles is synchronized with the speaking speed of the characters in the picture and the situation transition speed. The faster the speaking speed, the shorter the display time of the subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and no annotations are allowed. Generally speaking, the length of the translation should be suitable for the reading field of the audience. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible. Vernacularization of subtitle translation Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of vernacular. When converting the dialogue content of characters into subtitle translations, it is required that the language should be easy to understand, clear and concise, coherent and smooth, and the style should be consistent with the style of the film and television itself.


What is subtitle translation??

Subtitle translation is the translation of the original dialogue into the target language in the form of simultaneous subtitles, usually at the bottom of the screen. Because subtitle translation can not only greatly save costs (the cost is only one-fifteenth of dubbing), but also save production time, speed up the release of movies, and achieve simultaneous global release as soon as possible. Therefore, subtitle translation has become increasingly popular in China in recent years. While realizing economic benefits, subtitle translation can also make the target language audience experience the most authentic exoticism and language charm. The subtitles remind the audience that they are going through a double experience - not only are they watching the movie, but they are also reading what he means. Subtitle translation process Extract video and audio files. (It's the person in charge of the source who gets the movie and emails the movie file to us) Translated by an out-of-box expert. (Sometimes the outside box expert can complete part or all of the translation before obtaining the video and audio files by online viewing or audio) Proofreading the translated text. After the translation is completed, submit it to the timeline producer to make the timeline. Check the timeline and proofread the translated text. Make finished products and submit them to customers. (The finished product will be submitted to the customer after the production and inspection timeline is completed) Subtitle translation price The price of subtitle translation includes listening translation, dubbing, text translation, language, duration, difficulty, etc. to determine the quotation; if you just translate the text of the subtitles, it is about 8-12 US dollars per minute according to English; if the listening translation price, Then the price of English is about 13-22 US dollars per minute, and the price of small languages ​​such as Japanese and French will be slightly higher, around 23-44 US dollars per minute. Subtitle translation is different from general written translation; it conveys feelings through the cooperation of multiple information channels such as picture, plot and sound. Sometimes the translation is too "complete" but the role of subtitles is overwhelming.


How about the service of wetranstech?

Are you talking about wetranstech translation company? If so, I think it is not bad. I have cooperated with this company. It is a very professional multimedia translation company. We have cooperated on a project, English to Korean movie subtitle translation, this The company has done a good job.


What are the skills of subtitle translation?

You can often see subtitle translation in your life. Subtitle translation needs to understand the needs of the audience and the language characteristics of this country. What are the skills of subtitle translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation company today? Film and television plays are usually an organic whole. If the speaker fails to fill in the required social and cultural information in time under the condition of cultural default, and cannot combine the information in the text with the knowledge and experience out of the text, it cannot establish a coherent and correct meaning. Therefore, subtitle translation should be reconstructed coherently under the cultural default to help the audience understand the rich connotation from the film. Due to the limitation of time and space, the subtitle translation of film and television plays should not increase the length of the text as much as possible when it is translated into the target language. Therefore, the translator cannot be as faithful to the original as the translated literary works. In the process of translation, the translator needs to adopt the techniques of concentration, simplification and omission. The language of film and television is mostly in the form of character dialogue or inner monologue or narration, which is very colloquial. Based on these distinctive features of the film and television language, translators need to consider the translation of language style when translating it into another country's language, so that the film audience in other countries can fully feel the charm of the film language, otherwise they will lose a large part of the audience due to the obscurity and affectation of the translated language.


Is there any professional translation company in the multimedia industry?

Yes, there is a very professional language service provider called wetranstech. They are a translation company mainly responsible for the multimedia industry. We have done some animation project subtitle translation and some comic translation with them, and the quality is very high.


What is a sentence for subtitle?

she needs to put the subtitle on.


How does the subtitle clarify the title?

The subtitle provides additional context or information about the main topic presented in the title, helping to clarify the specific focus or scope of the content. It usually expands on the main idea hinted at in the title, providing more details to guide the reader's understanding.


What is the process of subtitle translation?

The subtitle translation process is generally: task division → video source download → audio subtitles or download source language subtitles → subtitle translation → proofreading. Post-production is also required in most cases. If the video does not have reason subtitles (or dubbing scripts), you need to dictate the source language subtitles according to the video, so that it can be translated into the target language later. If the provided source language video has subtitles, the subtitle content can be confirmed according to the subtitle file and prepared into a format that is easy to translate (usually stored in a Word file or other file format). After obtaining the translated and proofreading subtitles, you should select the supported software to add the corresponding target language subtitles according to the subtitle display font, effect and color in the source language video and the target language type. For example, when playing the source language video, the subtitles are turned on by default, and the localized subtitles should also have the conditions to be turned on by default.


Is there anything to pay attention to in subtitle translation?

Subtitle translation needs to adhere to the style of the original film and restore the meaning of the original words. It must be said that this is the basic requirement of subtitle translation, so this requires translators to have a high level of language and to accurately understand the original text. When encountering incomprehensible or uncertain translation, you should check the information carefully, and must not take it out of context, otherwise it will affect the true meaning of the original text. Subtitle translation should also prevent "British Chinese" from appearing in the translation. This is because of the differences between Chinese and Western cultures. When translating subtitles, try to make the translated text fit the speaking habits of the target language, so that the translated subtitles can be easily understood. Such translations, after dubbing, will match the expressions of the characters. Matching the mouth shape can better shape the character's temperament and the transmission of emotions. Subtitle translation must prevent "trivial and trivial". Subtitle translation is different from normal written translation. It is through the picture. The cooperation of multiple information channels such as plot and sound to convey feelings. Sometimes the translation is too "full" but the effect of subtitles is overwhelming. Therefore, on the premise of fully expressing the meaning, try to use concise sentences. The translation of subtitle translation must reduce "civilization disturbance". Due to the wide range of knowledge involved in film and television subtitles, translators should understand the local customs, astronomy, geography, science and technology, economy, politics, civilization, military, and medicine of the source area, so as to reduce the barriers to understanding caused by cultural barriers to the audience. If the meaning of the lines is inaccurate or not in line with the identity and temperament of the characters in the film, then no matter how skilled a voice actor is, they cannot restore the character's temperament and the original meaning of the words. The sentences in subtitle translation should be kept as concise as possible. Movie subtitles will not appear on the screen for a long time, only a few seconds, and they will be fleeting. Therefore, when translating subtitles, it is necessary to break away from the binding of written language, and strive to make the target language live and vernacular, so as to increase the "life flavor" of the work and facilitate the audience's understanding. Moreover, the translation should be consistent with the style of the source language in terms of style and language.


What was ovid's quote for the subtitle of Frankenstein?

The subtitle is: The Modern Prometheus.