maria
La Comadre was created in 1979.
I think it means: Not to get angry for nothing, (female) pal, for that we are rivals.
The cast of La comadre - 1979 includes: Pedro Lander as Rodolfo Cecilia Villarreal as Magdalena Doris Wells as Aurora
You are telling a dear friend of yours (a female) that her daughter and she look very much alike, identical even.
dear (comadrita) you always look good no word for comadre but she would be your child's godmother literally comadre is a co-mother; of the child in the eyes of the church comadrita is a diminutive nice way of saying comadre. Since I'm on this, compadre is the male version. In other words the Godfather of your child. to your child these would be Godmother - Madrina Godfather - Padrino. Sorry if I added more than you needed.
The term "comadre" in English can be translated as "co-mother" or "godmother," referring to a close relationship between a mother and her child's godmother or a close female friend. It can also denote a strong bond of camaraderie among women. In some contexts, it may simply be used as a term of endearment or familiarity among friends.
no he escuchado a nadie referirse de "comadre"en ingles de forma coloquial como se hace en español. Lo unico que sé y se aproxima sería 'Midwife'= comadrona o persona que asiste/ayuda a dar a luz. no sé si te ayude.
Compare and padrino are Italian equivalents of the Spanish word compadre. The masculine singular noun in question may be found replaced locally and regionally by santolo. The respective pronunciations -- for these equivalents of "godfather" -- will be "kom-PA-rey" and "pa-DREE-no" in Italian and "kom-PA-drey" in Spanish.
The cast of Por querer a una mujer - 1951 includes: Tito Junco as Juan Cecilia Leger as Comadre Rita Macedo as Anita Pepe Nava as Vecino Roberto Rivero
The cast of Romeu e Julieta - 1980 includes: Daniel Dantas as Caveira Luca De Castro as Coceirinha Ruth de Souza as Comadre Marcos Fayad as Delegado Buza Ferraz as Tide
I have seen this on Spanish-language greeting cards. Literally, it means Co-Mother which is a nonexistent family title in English. ( Tia is aunt) It might well refer to step mothers of sorts from a previous marriage. It is more than a little puzzling, Motherhood is not normally a divided or dual-control task, like the words co-pilot and Co-author suggest. Aunt would come the closest, but that is normally Tia.
A Mexican friend can simply be referred to as "amigo" (for a male) or "amiga" (for a female) in Spanish. These terms translate to "friend" in English and are commonly used in everyday conversation. Additionally, you might hear "compadre" or "comadre," which denote a close friendship or relationship, often used among friends and family.