The Hebrew word yará (ירא) means "to be in awe of". The KJV mistranslated it as "fear" probably because in the 17th Century, this was a closer translation.
Also, I don't think you mean "Old English" because that is a different language that went extinct about 800 years BEFORE the King James Bible was written. I think you mean "Early Modern English", which refers to the English of the KJV Bible.
The translation of "Soi disantra" is not possible as it does not correspond to any known language or phrase.
Corrispondere is an Italian equivalent of the English word "correspond."Specifically, the Italian word is the infinitive form of the verb. It translates as "to correspond." The pronunciation is "KOHR-ree-SPOHN-deh-reh."
The English translation of "ipalaganap" is "to promote" or "to spread".
The English translation is FOR.
The English translation of "asignatura" is "subject" or "course."
English translation of bakasyon: vacation
The English translation of "lipunan" is "society."
English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna
The English translation for rodeo is just "Rodeo"
English website translation into Amharic?
English translation of inaangkop: fitting
The English translation for cuántos is "how many" or "how much".