Many languages do not translate directly into other languages. The languages originally used to write The Bible are very context-dependent, so the same word could mean many things depending on where it is used or even how it was said. As well as this, a person doing the translation will inject their own meaning into it, interpreting a word the way they believe it should be done and this can change the entire meaning of the phrase or sentence. Some others simply don't bother translating properly and use simplifications of the words used where a proper translation would require a longer sentence.
In Western Europe during the Middle Ages, the Bible was only permitted to be read in Latin. The English king, Henry VIII even had William Tyndale executed for daring to translate the Bible into English. An advantage of translating the Bible into English and other vernacular languages is that it becomes more meaningful, as readers can read and understand the Bible. They can follow services if the Bible is read in English. A perhaps unintended advantage of translating the Bible into vernacular languages is that people can become more informed about what it says, and in some cases begin to discount the literal meaning of the Bible.
Grain mercant
a translation is taking the Hebrew or Greek and translating it into the language the person wants. a version is the name placed on it by the translators
The Bible so far has been translated into most major languages (approximately 2,500). People around the world are still working on translating the Bible into more languages (there are about 4,000 left without a Bible).
Before the final version of the Bible as we know today, there were many insertions to the manuscripts of the earlier copies. Example of this is the "Peter the Rock" which did not appear in the earlier copies and it only appeared in the early 4th century.
No, he did not. It was always called the Bible.
Paul Ellingworth has written: 'A translator's handbook on Paul's letters to the Thessalonians' -- subject(s): Bible, Translating 'A handbook on Paul's letters to the Thessalonians' -- subject(s): Bible, Translating 'A translator's handbook on Paul's first letter to the Corinthians' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating 'A handbook on Paul's first letter to the Corinthians' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating
Charles V. Turner has written: 'Biblical Bible translating' -- subject(s): Bible, Semantics, Study and teaching, Translating
Grain mercant
In Western Europe during the Middle Ages, the Bible was only permitted to be read in Latin. The English king, Henry VIII even had William Tyndale executed for daring to translate the Bible into English. An advantage of translating the Bible into English and other vernacular languages is that it becomes more meaningful, as readers can read and understand the Bible. They can follow services if the Bible is read in English. A perhaps unintended advantage of translating the Bible into vernacular languages is that people can become more informed about what it says, and in some cases begin to discount the literal meaning of the Bible.
J. Harold Greenlee has written: 'An exegetical summary of Hebrews' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating 'An exegetical summary of Jude' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating
In some uses they are the same: a noun for the process of creating an equivalent phrase in a new language from one in an original language. You can say, "I have taken several courses in translation." and also "I have taken several courses in translating." In this particular sentence they are interchangeable. But . . . 1. The word for a particular example of translation or translating is "a translation": "I have a Swahili translation of the Bible" but never "I have a Swahili translating of the Bible." 2. The verb form is "translating", a participle of the verb "to translate": "I am translating Shakespeare into Swedish" but never "I am translation Shakespeare into Swedish."
Grain mercant
Samuel Newth has written: 'Lectures on Bible revision' -- subject(s): Bible, Translating, Versions
Mildred L. Larson has written: 'A manual for problem solving in Bible translation' -- subject(s): Bible, Handbooks, manuals, Translating 'Meaning-based translation' -- subject(s): Translating and interpreting
networking latency time increases by translating each packet. networking latency time increases by translating each packet. for further detail mail me. priyavinkal.k@gmail.com
Yes he was killed for transalting the Bible into English.