Semper amo is "I always love"; Semper te amo is "I always love you"; Semper te amabo is "I will always love you".
Semper amans.
The Latin phrase for "I love you" is "te amo."
Te amo.
Nimbus amoris.
Semper amor.
The English phrase "angel of love" has a very obvious Latin translation. In Latin it becomes the phrase "Angelus ex amore".
To clarify: I am looking for the one based on the verb Diligere, to esteem, NOT Amāre, to lust after, to like, to love, to befriend.
Love of the King', or 'Love of the good one' are two different English translations of this ancient Latin phrase. Context would define the more correct interpretation.
This is not a correct Latin phrase. It appears to be a mixture of random Latin words.
"Love of country" is an English equivalent of the Latin phrase Amor patriae.Specifically, the masculine noun amor is in the nominative case as the phrase's subject. It means "love". The feminine noun patriae, in the genitive case of possession, translates as "of country". The pronunciation will be "ah-mohr pah-tree-eye* in classical and liturgical Latin.*The sound is similar to that in the English noun "eye".
The Latin phrase for bad faith is mala fides. The Spanish phrase for these words is mala fe and the Italian phrase is malafede.
The phrase 'epic world' translated to Latin as 'heroicis mundi'
"Ex officio" is the Latin phrase that means "by virtue of his office."