Vorsicht - Sonst ist's passiert - 1960 is rated/received certificates of:
Sonst nichts - 2001 is rated/received certificates of: Germany:o.Al.
Was sonst willst Du translates as what else do you want.
Versuche was sonst willst du doesn't really make much sense but translates as try what else do you want.
"what else do you know?" = "was weißt du sonst noch?"
The cast of Zulu - und was sonst so noch passierte - 1987 includes: Thomas Bahmann Michael Engels Holger Gatterdamm Annette Geller Christian Ross
halt die Fresse, du bist schwach wie sonst was und ich könnte echt kotzen = shut your mouth, you're as weak as anything and I could just throw up
What else: "was sonst" Anything else: "etwas anderes"
Wenn Ihr Partner Sie betrügt oder Sie befürchten, dass er oder sie es tut, ist dies kraftvoll und authentisch Treuezauber wird sein Verhalten ändern. In kürzerer Zeit als Sie denken, wird sich Ihre Beziehung komplett ändern und Ihr Liebhaber wird romantisch, fürsorglich und liebevoll. Du wirst sein Ein und Alles sein und niemand sonst wird jemals zwischen dir stehen.
Halloween is day of the dead in mexico.and it is just hallowen.
Edith Clever has: Performed in "Die Unberatenen" in 1966. Played Ase in "Peer Gynt" in 1971. Performed in "Die Mutter" in 1971. Played Georgina Greffie in "Nouvelles de Henry James" in 1974. Performed in "Die Bakchen" in 1974. Played Die Marquise in "Die Marquise von O..." in 1976. Played Ruth in "Trilogie des Wiedersehens" in 1979. Played Kundry in "Parsifal" in 1982. Performed in "Edith Clever liest Joyce" in 1985. Performed in "Die Nacht" in 1985. Played Olga in "Drei Schwestern" in 1986. Performed in "Penthesilea" in 1987. Performed in "Ein Traum, was sonst" in 1994.
Sigrid Pawelke has written: 'Einfl usse der Bauhausb uhne in den USA: eine Untersuchung zur Verbindung von Bauhausb uhne und amerikanischer B uhnen-Performance und postmodern dance unter asthetischen und p adagogischen Aspekten' -- subject(s): Dance Theatre, OUR Brockhaus selection, Theatre, Dance
Von Gott will ich nicht lassen is a chorale text written in 1563 by Ludwig Hembold and translates as I shall not abandon God. The full text and translation follows: Von Gott will ich nicht laßen Denn er läßt nicht von mir, Führt mich auf rechter Straßen, Da ich sonst irrte sehr, Reichet mir seine Hand. Den Abend wie den Morgen Tut er mich wohl versorgen, Sei, wo ich woll', im Land.I shall not abandon God For he does not abandon me, he leads me on the right way, where I would otherwise go far astray, he reaches out his hand to me. Morning and evening he takes good care of me wherever I may be. Wenn sich der Menschen Hulde Und Wohltat all' verkehrt, So find't sich Gott gar balde, Sein' Macht und Gnad' bewährt, Hilfet aus aller Not, Errett't von Sünd' und Schanden, Von Ketten und von Banden, Und wenn's auch wär' der Tod.When human support and help are completely ineffective, then God is soon found, His power and grace prove their worth, he helps us in all distress, He rescues us from sin and shame, from chains and from bonds and even from death. Auf ihn will ich vertrauen In meiner schweren Zeit; Es kann mich nicht gereuen, Er wendet alles Leid. Ihm sei es heimgestellt; Mein Leib, mein' Seel', mein Leben Sei Gott dem Herrn ergeben, Er mach's, wie's ihm gefällt!In him I shall place my trust in my time of difficulty, I can never regret doing so, he transforms all suffering. Let it be entrusted to him; may my body, my soul, my life be given to the Lord our God, may he do as pleases him.. Lobt ihn mit Herz und Munde, Welch's er uns beides schenkt! Das ist ein' sel'ge Stunde, Darin man sein gedenkt. Sonst verdirbt alle Zeit, Die wir zubring'n auf Erden; Wir sollen selig werden Und bleib'n in Ewigkeit.Praise him with heart and mouth -both of which he gave us! It is a blessed hour when we think of him. Otherwise all the time is wasted which we spend on the earth we shall become blessed and remain so in the tendency Mag uns die Welt entgehen Mit ihrer stolzen Pracht, Nicht Ruhm, nicht Gut bestehen, Die einst wir groß geacht't, Mag man uns nach dem Tod Tief in die Erd' begraben: Wenn wir geschlafen haben, Wird uns erwecken Gott.The world may vanish for us with its proud splendour, neither glory or possessions may last, what we once considered important may for us after our death be buried deep in the earth: if we are fallen asleep, God will awaken us. Darum, ob ich schon dulde Hier Widerwärtigkeit, Wie ich's auch wohl verschulde, Kommt doch die Ewigkeit, Die aller Freuden voll; Dieselb' ohn' alles Ende, Dieweil ich Christum kenne, Mir widerfahren soll.Therefore,even if I endure unpleasantness here, as I have well deserved, yet eternity is coming filled with all joy; this for ever will befall me while I acknowledge Christ.