tumae ka muna para mahanap mo ung hinahanap mo gungong
japanese writers began writing thier own works about Japan while chinese literature extends thousands of years from the earliest recorded dynastic court achives
ngatuna gani mi kami pay mo answer pagkatuytuy ninyo
Pogi pareho !
None (maybe a little bit of Mandarin, but the similarities stop there). However the writing is derived from Chinese (which slowly evolved over time) and most if not all have a Chinese style pronunciation ("on-yomi") for kanji.
Chinese has different sounds, lettering, and meanings to their writings. Japanese is the same way but Japanese do borrow the Chinese lettering from the Chinese and but the Japanese do have their own pronunciation for it. They are still different languages.
chinese
Chinese are more developed about the literature of there country. after the 1800s, Chinese exposed to western culture. Then in 1949 the Chinese communist came to power after a long civil war.
Pogi pareho !
They had to write in a different languge
The Chinese and the Japanese are two entirely different people and cultures. Therefore, the literature will be different, written by two different people's authors.
Japanese and Chinese written language share some characters known as Han Zi. Japanese also uses Kanji that is not used in Chinese. Modern Chinese is read from left to right and top to bottom (like English). Japanese is not.
often written in Classical Chinese.
Masako Nakagawa Graham has written: 'The Yang Kuei-fei legend in Japanese literature' -- subject(s): Japanese literature, In literature, Chinese influences, History and criticism
Japanese people probably do eat Chinese food. Chinese and Japanese foods have similarities that suggest that they developed some foods together. Both cultures have access to the other's food, but would consider it international.
One of the most significant similarities is the parents' goal for their kids. Both Chinese and Japanese Americans want their kids to do their best and get not only straight A's but do well in other activities as well. There isn't much difference between the two.
Hideo Kanda has written: 'Kindai haiku' -- subject(s): Haiku, History and criticism 'Nansen hokuba' -- subject(s): Chinese influences, Chinese literature, History and criticism, Japanese literature 'Gendai haiku no daiza' -- subject(s): Haiku, History and criticism 'Minzoku no koden' -- subject(s): History and criticism, Japanese literature
Jing Tsu has written: 'Sound and Script in Chinese Diaspora' -- subject(s): Chinese literature, In literature, Chinese diaspora in literature, Chinese in literature, History and criticism
the kimono is a development of Chinese clothing around 500-800AD to be civilised was to be Chinese, therefore the Japanese copied Chinese literature, government structure and dress. this garment however was not the kimono as we know it but it developed into this over hundreds of years. the kimono was a undergarment called the kosode.
They have similarities, because Japanese written language is mostly based on Chinese. The Japanese use around 2000 symbolic characters called Kanji, which each represent a full word or concept and are directly borrowed from Chinese. Unlike Chinese though they also have a phonetic text which can be written two ways depending on the exact word. These are called Katakana and Hiragana, and are more of an alphabet-based way of writing things, useful for imported words.