спокойной ночи - spakoinoy nochi
"Good night" is translated as "спокойной ночи" in Russian. This phrase should be in the prepositional case when used in sentences like "I wish you a good night."
"Спокойной ночи" (Spokoynoy nochi) is the phrase for "good night" in Russian.
You can say "Это было хорошо" in Russian to mean "It was good."
"Доброе утро" (pronounced as "Dobroe utro") is how you say "good morning" in Russian.
in Russian we don't use "do" in sentances like how do you do? or, what do you think?; because Russian uses grammatical case for each set of words or sentence. Most common translation of 'do' to Russian is Дело-Delo means Doing or Business
The translation for "good boy" in Russian is "хороший мальчик" pronounced as "khoroshy malchik".
"Спокойной ночи" (Spokoynoy nochi) is the phrase for "good night" in Russian.
Good Night: Spokoini Noche.
Good night - Спокойной ночи (Spokoinoi nochi)Good evening - Добрый вечер (Dobryi vecher)
Not sure about 'sweet dreams' exactly, but 'SpakOini NOchi' (conventionally 'good night') is literally '(I wish you) a tranquil night'
ночь, is how you spell it in Russian. you say it "nohch"
Спокойной ночи, прекрасная леди (spоspokoynoi nochi prekrasnaya ledi).
Ночь - Noch'
Спокойной ночи я люблю тебя Spokoĭnoĭ nochi ya lyublyu tebya
"Спокойной ночи, сладких снов." [spah-`koy-noy-`notchy-`slud-keekh-`snov].
You can say "Это было хорошо" in Russian to mean "It was good."
'Ti haroshi drukk' is pronounced your a good friend in russian.
"Революция ночи" or "ночная революция" (revolyutziya nochy) but what is 'Revolution of the Night'?