"God to be from god" or if this is part of an accusative plus infinitive construction, which likely it is, "god is from god." Latin does not have articles so it could be "a god," "the god," etc. I believe that it is from a Christian Creed, maybe the one at Nicaea.
Latin uses a lot of accusatives plus infinitives, which are not that common in English but here are two examples. The sentence above is not a complete sentence, but only part of one, because there is no main verb.
"I consider her to be a fool."
"Discover him to be a knave"
"God from God, light from light, true God from true God." It's from the Latin version of the Nicene Creed (the "Credo") sung as part of the Ordinary of the Catholic Mass.
Deo is either the dative singular or ablative singular form of the word for "god," deus. How it is translated depends on the context.Gloria in excelsis Deo. "Glory to God in the highest."Deo volente. "God willing."Deum de Deo. "God from God."
Soli Deo Gloria ...... Glory to God alone
Same as latin, Deo Valente = God willing. Or in mathematical terms, it means "differensiaal vergelyking" = differential equation (DE)
É bem dificil descobrir isso. Melhor esquecer.
Esse número de telefone pertence ao Maximiano Adventício Bustamante Cuevas.
Vilhelmus Habbe has written: 'De dialogi de oratoribus, qui Taciti esse existimatur, locis duobus lacunosis'
Déesse is how you say goddess in French.
Falta a marca do aparelho. Cada fabricante tem suas especificações próprias a esse respeito.
CREDO in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
B. A. Schiffini has written: 'S. Thomae Aquinatis tractatus de motu hominis in Deum ad usum juventutis accommodatus' -- subject(s): Faith
Niceno-Constantinopolitan creed in latin: Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium óminum et invisíbilium. Et in unum Dóminum Iesum Chrustum Filium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saécula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Géntium, non factum, consubtantialem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de caelis Et incarnatus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine et homo factus est. Crucifixus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum scripturas. Et ascédit in caelum: sedet ad déxtram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória inducáre vivos et mortuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre et Filióque prócedit. Qui cum Patre et Filio simul adorátur et conglorificátur; qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam catholicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptisma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et venturi saéculi.