"Nako" in Cebuano is an expression that conveys surprise, disappointment, frustration, or disbelief, similar to "oh no" or "oh my." It is commonly used to express strong emotions in various situations.
'Gihigugma tika.' Or, in 'archaic' form: 'Gihigugma ko ikaw'/'Gihigugma ka nako.'
"Gwapo ka" in Cebuano means "You are handsome" in English.
"Wika" in Cebuano dialect means "language" in English.
Here are two examples of Cebuano proverbs with English translations: Cebuano: "Ang paghimo ug higala, dako'g tabang sa kinabuhi." English: "Making friends is a great help in life." Cebuano: "Kung walay isip, walay lihok." English: "Without thought, there is no action."
"Guwapo" in Cebuano means handsome or good-looking when translated to English.
'Gihigugma tika.' Or, in 'archaic' form: 'Gihigugma ko ikaw'/'Gihigugma ka nako.'
mama punha i ekde yvu nako
"Nako" is a Filipino expression that is commonly used to express surprise, disbelief, annoyance, or exasperation. It is often used as an interjection to convey various emotions or reactions to a situation.
Mimi B. Trosdal has written: 'Formal-functional Cebuano-English dictionary' -- subject(s): Cebuano language, Dictionaries, English
That is a question in Visayan (Bisaya, locally). "Have you forgotten me?"
Are you an idiot? cebuano riddles are riddles in cebuano.. its that simple
Cebuano riddles are traditional puzzles or word games in the Cebuano language that are often used for entertainment and to challenge one's wit. They typically use poetic language and clever wordplay to describe an object, person, or concept for others to guess.
"Gwapo ka" in Cebuano means "You are handsome" in English.
The Cebuano words "Malba ka pathar" can be translated into English as "Mallow pathar".
"Inarte" is a word from the Cebuano language commonly spoken in the islands of the Philippines. The word "inarte" translates to "acting" in English.
in sugbuanon. otherwise known as cebuano or visayan.
Father is "amahan" in Cebuano.