It is 'de nada' and would mean "you're welcome" (replied after given some thanks)
"No te entuendo pa nada" is not a correct phrase in Spanish. It seems to be a combination of "no te entiendo" (I don't understand you) and "no entiendo nada" (I don't understand anything). The correct way to say it would be "No te entiendo para nada" or "No entiendo nada."
"Nada" means "nothing" in Spanish.
"No me gusta nada" in Spanish translates to "I don't like it at all" in English.
The English equivalent of the Spanish phrase 'no, nada' is the following: no [thank you], nothing [for me]. The word-by-word translation is the following: 'no' means 'no'; and 'nada' means 'nothing'. And it's the exact same use, and meaning, in Portuguese.
The Spanish phrase te amo means "I love you".
"No te entuendo pa nada" is not a correct phrase in Spanish. It seems to be a combination of "no te entiendo" (I don't understand you) and "no entiendo nada" (I don't understand anything). The correct way to say it would be "No te entiendo para nada" or "No entiendo nada."
Its means thank you mommy
The verb nadar, which means 'to swim' in Portuguese and in Spanish, is intransitive. So it doesn't take a direct object. In the phrase of the above question, 'te nada' appears to be an example of the direct object 'te' with the verb 'nada'. But that's most likely a mistake. Instead, the phrase most likely is de nada, which is a way of saying 'you're welcome' in Portuguese and in Spanish. It also may be translated as 'no problem' and '[It's] nothing'. However it's translated, t's the response to the Portuguese obrigada/obrigado, and to the Spanish gracias, both of which mean 'thank you' in English. de = from, of. nada = nothing.
It is Spanish for "I loved you for nothing"
"Nada" means "nothing" in Spanish.
No te olvides de nada
I love you for nothing.
The English equivalents of the Portuguese and Spanish words 'te' and 'nada' are the following: 'te', which is the direct object form of the second person pronoun, is 'you'; and 'nada', which is the third person form of the verb 'nadar', is '[he/she/it] swims'. But the verb doesn't take a direct object in Portuguese, or in Spanish. And so the phrase instead must be 'de nada', which may be an answer to being thanked. For it's the equivalent of the English 'You're welcome', 'No problem', 'It's no problem', or 'Don't mention it'.
"Nada polvo" in Spanish translates to "no dust" in English.
Yo, nada. No soy nada (ingenuo) No estoy nada (contento)
nada
De nada. De nada.