Te quiero: literally translates to "I want you" (informal), English equivalent of "I love you" (informal)
Solamente usted: "only you" (formal)
Quiero means "I want"
It means "I want to make love to you slow and soft below the covers tonight." You probably would not use "usted", since one would assume you are familiar with the person in question.
It means "I love you so much and I always want to be with you". There are a couple of grammatical issues with the sentence, though. First, the "yo" is really unneccesary, since the conjugated form "quiero" can only be used in the first person. Another issue is the use of "usted" at the end. Since the sentence begins with "te", it is clear that a familiar person is being addressed. Instead of "con usted", "contigo" should be used.
Are you hot (temperature)
i love you to death
You are the best
literally "and I want when you (formal) speak with me in Spanish" - was this a native speaker?
This phrase translates to "I want to have hot sex with you" in English.
Solamente means 'only' in Spanish. It means nothing in English.
your crazy but i still love u
Quiero means "I want"
It means, "Full Time Only."
I want
"I only want you to always be faithful to me."
Just four more days.
Translation: That is sweet, but I do not want you to get sick.However, the question as written is from a poor translation from English to Spanish. The expression "get sick" is its own verb in Spanish, "enfermarse". This person literally wrote "get" + "sick" as "conseguir" + "enfermo". The proper sentence would be "Eso es dulce, pero no quiero que te enfermes."
"Usted gana" translates to "you win" in English.