"Vous êtes absent de moi" is French for "You are absent from me." It can be interpreted as feeling disconnected from someone or longing for their presence.
To say "hug me" in French, you would say "serre-moi dans tes bras."
'tu es française ?' means 'are you French?'
This phrase translates to "Where do you usually spend your holidays?" in English.
passé composé : tu as fait tes devoirs imparfait : tu faisais tes devoirs
"Your lips" is translated to French as "tes lèvres."
ecris-moi vite avec tes nouvelles = write me quickly with your news
Donne-moi tes yeux - 1943 is rated/received certificates of: France:U (Visa #22)
Tu achètes de timbres chez moi means "you buy / are buying stamps at my place / shop"
voulez-vous des pâtes, est-ce que vous voudriez des pâtes
serre-moi dans tes bras
Generally you would see this phrase when referring to social networking services and it will generally take the form of an order: "ajoute moi à tes amis.(!)" which means: "add me to your friends"
serre-moi dans tes bras
Les miens sont bruns.....hahaha...mais moi aussi :P....anywayzz....the answer to your question is what colour are your eyes & hair :)
First in French it should be : Vous êtes un cul d'un poulet. Which means : You an ass of a chicken. Unless you mean : Vous avez le cœur d'un poulet. Which means : You have the heart of a chicken. Either way it is an insult.
vous me manquez - I miss you (you formal or plural) et je rêve de tes baisers sucrés - and I dream of your sweet kisses (this is certainly already a translation from English)
If you mean "come and give me a hug", you could say "Viens me faire un câlin". If that means "take me in your arms", it is : "Prends-moi dans tes bras."
"Quels sont tes passe-temps?" Qu'est-ce que vous aimez faire quand vous avez du temps libre?