"vous avez assez yeux Mme" reads litterally "you have enough eyes madam". (Makes no sense to me).
you have beautiful eyes
your eyes (it should be - tes yeux)
I have eyes.That means "I've got ... eyes"For example :J'ai les yeux bleus = I've got blue eyes
tu as les yeux de quelle couleur means 'what colour are your eyes?' in French.
"what colour are your eyes" is translated "de quelle couleur sont tes yeux ?" in French.avoir les yeux bleus: to have blue eyesj'ai les yeux marrons : les yeux noisette : I have brown eyes / hazelnut eyes
vous avez des beaux yeux (is more usual)
you have big eyes
Avez-vous les yeux bleus?
You have the most beautiful eyes, you know?
you have pretty eyes
J'ai les yeux verts.
vous avez de jolis yeux.
vous avez vraiment de très gros yeux
"vous avez les yeux marron" You can also say "les yeux noisette / couleur noisette" (hazelnut), which makes apparently a positive difference when you are speaking to a girl.
Tu as (or "vous avez" politely) de beaux yeux. A famous quote of Jean Gabin to Michèle Morgan in the movie "Quai des Brumes" T'as d'beaux yeux, tu sais.
les yeux is eyes (plu) un oeil is eye :) Par le vou hou ney de voux yu ees
Sur qui d'autre jetteriez-vous les yeux ?Depending on the context, a good translation might beWho else would you lay eyes on?orWho else would you be checking out?etc.