'Call' is ambiguous. It could be (erroneous) 'call' (telephone) in English, or derive from Spanish 'callar' = be quiet, shut up. This also makes 'te vas' (you leave/are you leaving/are you going to) ambiguous. Permutations are:
'Cuando te vas call....' = When you leave, call/When are you going to call/ When you leave, be quiet/When are you going to shut up.
'estoy reservando para mi papa lunes7....' = I am reserving Monday 7th for me/(and) my dad/daddy/pa....
'se pueden ir juntos' = Can you/they go together?
Estoy feliz cuando estoy contigo.
cuando estoy...
It means "When I am with you"
Estoy feliz que estamos juntos.
when i am sad : cuando estoy triste.i am sad : estoy triste.
Estoy encantado de que estemos juntos.
If you mean 'When I arrive' - Cuando llegare If you mean 'When I'm in that place' - Cuando estoy alli.
"Soy feliz cuando estoy con usted."
Translation: Estoy triste cuando no estoy contigo. You could also say "Me entristezco cuando no estoy contigo" (I sadden when I am not with you), but this is more literary, although the emotion comes off more strongly. Just as a note to your translation: "con tú" does not exist in Spanish and always becomes "contigo". (The same with "con mí" becoming "conmigo". "Consigo" has a set of unique rules which is why "con él", "con ella", and "con Ud." do not automatically become "consigo".)
mariluz chavez huaman
"I'm at home. Call me when you get out of school."
Estoy lista a ir cuando él me llame.