I miss them.
===============
It actually means I fail them, which obviously doesn't make sense.
Verfehelen can mean miss but only in the sense of to miss a deadline - Den Termin verfehlen
or
to fail to meet - Sich or einander verfehlen: Wir haben uns am Bahnhof verfehlt - we missed each other at the station
or
to fail to make the right choice - Er hat den Beruf verfehlt - he missed his vocation
Ich möchte Sie kennen lernen translates as I would like to get to know you.
"I am in love with her."
and I like you
Ich will sie auch could have several meanings in German. With no other information, I would take it to mean: I want her too. However, sie could refer to any object that has feminine gender. Die Uhr (a watch) is feminine so if the conversation was about a watch, then Ich will sie auch would mean I want it too.
Ich liebe sie fuer immer = I will love you always/forever
love you and I miss them also and I lack to siene they I just used word translator
Ich werde Sie töten translates as I will kill you.
"Sie ist schön und ich liebe sie" is German for "She is beautiful and I love her". Edit: Schon and schön are two completely different words too, so be sure to include the umlaut.
I think the person said, "Ich werde dich töten, Sie Hunden" which is grammatically incorrect, even if I rewrite it, because it would have to be, "Ich werde SIE töten, Sie Hunden" or "Ich werde dich töten, du Hund." The first one means "I will kill you (plural), you dogs" and the second one is the same but singular.
Ich weiß nicht, warum ich sie liebe. - I don't know why I love her.Ich weiß nicht, warum ich Sie liebe. - I don't know why I love you. (using the formal you should be a rare occasion, you don't usually confess your love for someone you are not close enough to address with du)
I found that you are totally beautiful/handsome.
Ich verfehlte Sie auch meine Liebe = I failed you too, my dear.