It means "fragrant harbour".
The reason for the name might be because there was production of incense that was delivered from a port in Hong Kong.
It is a Vietnamese word and in English its definition is "movies". For example the phrase "Phim Hong Kong" in Vietnamese means "Hong Kong movies" in English.
It is a Vietnamese word and in English its definition is "movies". For example the phrase "Phim Hong Kong" in Vietnamese means "Hong Kong movies" in English.
in English translation "my type of guy" My Ideal type of Guy.
It means "fragrant harbour". The reason for the name might be because there was production of incense that was delivered from a port in Hong Kong.
The English name for Xianggang is Hong Kong.
Yes many people in Hong Kong understand and speak English.
Nothing, actually. There are no donkeys in the game series Donkey Kong.In Japan, where the game originates from, the Japanese word for "donkey" can also mean "crazy". So when the game title was translated into English, it became "Donkey Kong".So the game title is technically "Crazy Kong" in English.
pogi kong amo = my handsome boss
The English translation for "gusto kong ipaalam" is "I want to inform" or "I want to let you know."
Hong Kong is the English word for it. The real Chinese word for it is Xianggang meaning 'beautiful harbour' but its harbour is anything but that IMPROVE: it Actually mean Fragrant harbour because Hong Kong used to Export Fragrant insences
The English-language name "Hong Kong" is an approximate phonetic rendering of the Cantonese name "香港", meaning "fragrant harbour" or "incense harbour"
nakakahiya