"but at the bottom line, you're right"
"mais au fond t'as raison" translates to "but deep down, you're right" in English. It is often used to acknowledge that someone's point of view or opinion is correct when considering it more deeply or from a different perspective.
A journey to the bottom (of the sea), to the extreme.
It means "Yes, but I prefer to play hockey"
But at the same time is "mais au même moment" or "mais en même temps" in French.
The cast of Au fond du gouffre - 1913 includes: Suzanne Grandais
The cast of Au fond du gouffre - 1911 includes: Karlmos Henri Gouget
The cast of Au fond du coeur - 1914 includes: Max Dhartigny Armand Dutertre Henry Vidal
"Beyond reason" in English is Au-delà de la raison in French.
Alice Brunel-Roche has written: 'Au creux de la raison'
Le fond (masc.) is the bottom of something. Ex: Il reste des biscuits au fond du bocal : There are some cookies left at the bottom of the jar.It can also be a form of the verb 'fondre', meaning to melt (down) or to dissolve.
Avec la peur au fond mes yeux je la vois s'elogner de moi means <br>with scare in the bottom of my eyes i see her getting away from me:)
right at the back of the temple
"sad but he goes on at the store with Rajon".