It means My day was bad, but the proper way to write in English would be I had a bad day but you wrote it right in spanish.
It means," ...that [you/he/she/it] was bad as usual [like always]." Another possible interpretation: "...that [you/he/she/it] was being bad as usual [like always]."
it means: What was it like?
"Era mia madre" is the Italian translation for the English "she was my mother".
In English, "ok pero quien era" translates to "ok but who was it."
present era
There are two ways you can say it, depending on the preposition used ("para" or "en"). In the case below, the phrase can be followed by the verb in the infinitive or by a noun (preceded by the appropriate article). "Yo era malo para... jugar tennis / el tennis" "Yo era malo para... las matemáticas". The following case calls for the noun only (either preceded by an article or without it). Save Yo era malo en...el tennis. Yo era malo en ... matemáticas. This case is mostly used with just the noun (usually preceded by the adequate article except when using names of study subject, i.e. historia, física, etc.
Mi dia era bueno.
"Como era Tu mejor amigo" translates to "What was your best friend like?" in English.
smart mouthed child, English origin, around 1930's era
Fue aquí algún dia, por lo que era.
Pravda means Truth in Russian...also the name of Soviet Era Newspaper in Moscow... Da Pravda would translate into English as The Truth
"What was that?" in English is Che cosa era? in Italian.