I need nothing
vous êtes ce que je veux > you are what I want vous êtes ce dont j'ai besoin (NOT "ce que j'ai besoin") > you are what I need.
She needs you and I want you.
"Je sais que tu en aurais besoin" could be translated as "I know that you would need it" This is not a perfectly correct form. It should read "je savais que tu en aurais besoin" (I knew that you would need it) or "je sais que tu en as besoin" (I know that you need it)
"I do not have to" in French is Je n'ai pas besoin de
Je besoin un ami
It's French, but all mixed up. "besoin de moi" means "need of me" it might be : je suis" which means "I am ..." "besoin de moi" means "need me." My guess is, I think they're saying "I am there (here) if you need me." Je suis (la or ici) si tu a besoin de moi.
"Je n'ai pas besoin de toi"
Need J'ai besoin de: I need...
I don't need to know I need not to know
je t'adore, j'ai besoin de toi, tu me manques
I love you and I am here, you need me. This sentence is kinda weird, though, because it uses tu and vous, presumably to the same person.
I believe "Je suis à toi" means "I'm at your disposal" or "I'm yours".