"Catch up" or "You're catching up" may be English equivalents of "Raggiungete."
Specifically, the Italian verb "raggiungete" may be the infinitive "raggiungere' in either its present indicative or present imperative forms. In the indicative, it means "(you all) are catching up, catch up, do catch up." In the imperative, it means "(you all) Catch up!"
Either way, the pronunciation remains the same: "rahdj-DJYOON-djeh-teh."
No, "minigooch" does not mean anything in Italian. It is not an Italian word or term.
No, "Cicci" does not mean "Frank" in Italian. "Frank" in Italian is "Francesco" or "Franco."
No. Zia is the correct/formal way of saying aunt in Italian.
did you mean nove? it's 9!
You can be French and speak Italian, but speaking Italian does not mean you are French.
"Fert" does not have a direct translation in Italian. It is not an Italian word.
"Sandwich" in English is panino in Italian.
"Te'amo" means "I Love You" in Italian.
Lea means in Italian is (prateria).
Stefania is how you say Steffanie in Italian.
Risplendere is Italian for shine.
"Chris" in Italian is translated to "Cristiano."