Wow. First of all, it's not Hebrew, it's Yiddish.
It's the diminuitive slang form of the actual word ... "TAH-teh" ... which itself is a familiar,
informal term for 'father', borrowed from Russian, I think.
In Hebrew , 'father' would be "AHV" or "AH-bah". In proper Yiddish, it would be "FAH-tare",
(straight from German).
One way to translate "TAH-teh-leh" might be something like "little daddy".
"Taweh" has no meaning in Hebrew, but it's close to the word Tavah (טוה) which means to spin a web or to plan.
It depends on how you spell it:
טבע = nature
תיבה = chest, ark, or box
Luis doesn't mean anything in Hebrew. Only Hebrew names have meaning in Hebrew.
What does WA mean in Hebrew and then what does WA mean in Tahitian
Yeshu (ישו) is a variation of the Hebrew word for deliverance.
batterton doesn't mean anything in Hebrew.
"nnyl" doesn't mean anything in Hebrew.
Serena doesn't mean anything in Hebrew. Only Hebrew names have meaning in Hebrew.
"rovaughn" has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
"abruba" has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
"tarboh" has no meaningin Hebrew. This is not a Hebrew word.
bayadwa has no meaning in Hebrew. It is not a Hebrew word.
"golodrinas" has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
"tiaso" has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.