Time is perceived with the senses.
Quota hora est?
"est tempus" "est hora" "est aevum" These are all literal translations.
Quid tempus est?
Tempus est pecunia.
Tempus in mente est.
Tempus aeternum est
Tempus fortuna est.
Dolor est temporaria, superbia est aeternum
"Tempus est iocundum" is the name of a Carmina Burana song by Carl Orff. It means in Latin, literally, "Time is joyful," but can also be interpreted as, "It is the joyful time." The full song lyrics are here: http://lyricwiki.org/Carl_Orff:Tempus_Est_Iocundum
Deus temporis
Vicis est volatilis is what you get when you tiry to translate the English sentence "time is flying" or "time is swift" using an online translator. It's not good Latin: vicis is "time" in the sense of "a time at bat", and furthermore never appears as the subject of a sentence. The proper translation is Tempus est volatile, or even better Tempus fugit.
This is what you get when you enter "the time is now" into a certain online translator. It's not good Latin; the problem is that the word vicis never appears in the nominative case, that is, as the subject of a sentence; also, vicis means "time" as in, say, "a time at bat", not "the right moment; the proper time". For that meaning, Latin uses tempus or occasio.The Roman playwright Plautus (Titus Macchius Plautus, c. 254-184 BC) combined both of these words in a sentence from his play Pseudolus: nunc occasio est et tempus, "now is the opportunity and the time". "The time is now" all by itself would be nunc est tempus.