Take good care of yourself. The subjunctive is used in this type of stement because it implies a wish or desire on the part of the speaker, not a statement of fact. Another common use of this form is "Que tenga un buen día", or "have a good day".
tenga cuidado de mi hermana
Tenga cuidado dulce esposa.
"Tenga" is the present subjunctive (1st and 3rd person) of the verb "tener". This is used to imply doubt or uncertainty in a statement. So..."tenga mucho" means someting like "you might have a lot".
Take care always!
"Be more careful, because there's a chance that your parents read this."
"Caution" in Spanish is "cuidado". It is pronounced "kwee-DOD-oh". Please see the Related link below for confirmation of the translation.
The literal translation of that sentence is "Ten un viajo seguro" which is fine, but "Buen viaje" is more common. Both are correct.
This word has literally hundreds of different translations, depending on how you use it. You need to specify if you mean a noun or a verb, and in what context. Some examples: mind (noun) = la mente (don't) mind = no te preocupes mind (out)! - tenga cuidado!
tenga un frío.
Camina a casa It is not this this was done on a translator this translates into Road home
It literally translates to be careful of the people with two faces, but we translate it to: You be careful of two-faced people
Haga lo que tenga que hacer.