Auslese can be tanslated as:
screening
selection
choice
elite
An auslese is a form of sweet wine, found especially in Germany, made from late harvest grapes, from the German Auslese category.
Choice can be translated as: Wahl Auswahl Entscheidung Alternative Auslese
1955er Auslese - 1955 TV is rated/received certificates of: West Germany:o.Al.
It means that the best grape bunches are selected from the vine by hand for use in the winemaking process. Here are some other similar terms: Beerenauslese: The best individual grapes are selected by hand Spätlese: Late harvest Trockenbeerenauslese: Individual berries are selected and dried to create a sweet dessert wine
Frachtpost = freight post
The term "Weihnachtsbeleuchtung" translates into English to mean "Christmas lights". The term "Weihnachtsbeleuchtung" comes from the German language.
Kraut is a German word recorded in English from 1918 onwards as a derogatory term for a German, particularly a German soldier.
"Lechliter" is not a German word, and it does not have a specific meaning in the German language. It is possible that it is a surname or a term used in a specific context.
The word "Kindermishandeling" is not a known word in German. However, the term "kinder" refers to children in German, so this term could possibly refer to children in some context.
"Schatzi" means "little treasure" in German, and is a term of endearment.
Perhaps you mean "Mein Lieber." That is a German phrase something like, "my dear fellow."
Iberia is not a German term itself. In German there is an adjective "iberisch". In German they sometimes call Spain and Portugal "iberische Halbinsel" (iberian peninsula). And "Iberer" are the people who live on this peninsula.