Zara (זרה) can carry several connotations in English. The most common one is "strange", but it can also mean "foreign" or "alien". (It does not mean "alien" in terms of extraterrestrials, but in terms of being odd or unrecognizable.)
It depends on how you spell "zara" in Hebrew:
But is not a a Hebrew word. The English word But means אבל (aval) in Hebrew.
can you check this word. It is not a Hebrew word or an English word.
locli is not a Hebrew word.
"elbas" is not a Hebrew word.
Lully is not a Hebrew word.
sumi is not a Hebrew word
"text" is the same word in both Hebrew and English.
"der" is not an English word and has no meaning in Hebrew.
This does not appear to be a Hebrew word, although the suffix -echa could mean "your".
The English word avid = lahoot (להוט) There is no Hebrew word 'avid'.
Shea is not a Hebrew word, so It can't be translated from Hebrew into English.
adopted.