There is no direct translation for the Italian word "gumbah" as it doesn't exist in the Italian language. It is possible that it is a slang or regional term without a standardized meaning. If you provide more context or information, I may be able to help further.
"Fert" does not have a direct translation in Italian. It is not an Italian word.
No, "minigooch" does not mean anything in Italian. It is not an Italian word or term.
No, "pimpa" does not mean dog in Italian. The word for dog in Italian is "cane."
The Italian word for "shiver" is "brivido."
In English, the Italian word "boca" translates to "mouth."
The Italian word presepe translates into Italian as the word crib. The word presepe in Spanish is said as cuna.
Dell'Anno is an Italian word that means: Of the year.
"idee" is the Italian word for "ideas" but in the singular, the Italian word is the same as the English one. I mean English - Italian = idea - idea :) get it?
"Fert" does not have a direct translation in Italian. It is not an Italian word.
"So" is the word for "I know" in Italian.
no no
The Italian word "buongiorno" means "good morning" in English.
It is FRENCH, not Italian. It means FISH.
"Vivo" in Italian translates to "alive" or "living" in English.
The word lo in the Italian language translates into English as the word the. The word lo in Spanish translates as it.
"Vista" is the Italian word for "view."
"Augori" is not a word in Italian. It does not have a specific meaning in the Italian language. It is possible that it is a misspelling or a variation of another word.