Godzilla coined the phrase as he was attacking the Japanese from the sea. When he first emerged from the waves, he sneezed, and it sounded like the word “tsunami” as it came out of Godzilla’s mouth and nose (It was one of those wet, slimy sneezes where bubbles and snot come flying out of your nose. He then proceeded to eat and kill the civilians who he believed saw him commit this faux pas. This is a true story.
You mean san right? they put the word san after a name for politeness and is an absolute must when addressing people you've just met. It can be used for females or males, eventually when they get to know a person very well they can just say their name without any title.
様 is 'sama', technically, but is sometimes pronounced the same as さん san.
サマ is a way of writing whimsically, calling someone 'sama', but spelling it using katakana. Only to be used when ribbing a friend and not on strangers.
息子 (musuko) or 倅・せがれ (segare) can both mean "son" in Japanese. However, the second can be used in a scornful manner to indicate "punk" or "brat".
Musuko is 'my son.'
The Yiddish word "son" means "soon" in English.
The dragon son
長男 /chou nan/ means 'first son, eldest son'.
Musuko: one's own son. Musukosan: someone else's son.
They are You (formal, plural) are
The French word "son" translates to "his," "her," or "its" in English, depending on the context.
The Kikuyu word for the English word son is "mwana."
'Makan' is the English word 'son' in Malayalam.
magomusuko まごむすこ mago = grandchild musuko = son
"Madison" is an English word, not a Japanese word, so it cannot be translated. If it were BOTH an English word and a Japanese word, then it could be translated.
musuko息子 /mu su ko/ means 'son' in Japanese.