Tachka is a wheelbarrow, or slang for a car. Tachek could be the genitive plural of either one. So directly translated it could be "of cars" or "of wheelbarrows."
"Tachek" is not a Russian word. It does not have a meaning in the Russian language. It is possible that it may be a misspelling or a word from another language.
"Svinya" (свинья) is the Russian word for "pig" or "swine."
"Jouchok" does not have a meaning in Russian. It is not a Russian word. Perhaps there was a mistake in the spelling or it could be a word from another language.
The Russian word "свинья" (svinya) translates to "pig" in English.
"Yesta yebica" is not a Russian phrase or word. It does not have a meaning in the Russian language.
The word "Stalin" translates to "man of steel" or "steel-like" in Russian. It is a combination of the Russian word "stal" meaning steel and the suffix "-in" typically used in Russian surnames.
"Svinya" (свинья) is the Russian word for "pig" or "swine."
Люблю is the Russian word for love.
"Jouchok" does not have a meaning in Russian. It is not a Russian word. Perhaps there was a mistake in the spelling or it could be a word from another language.
The Russian word "свинья" (svinya) translates to "pig" in English.
"Yesta yebica" is not a Russian phrase or word. It does not have a meaning in the Russian language.
The word "Stalin" translates to "man of steel" or "steel-like" in Russian. It is a combination of the Russian word "stal" meaning steel and the suffix "-in" typically used in Russian surnames.
Zmey (Змей) is a word used to describe a dragon in russian.
The Russian word for peace is mir.
In Italian, the word "russo" means Russian. It is used to refer to something or someone from Russia or related to Russian culture.
It's Russian for comrade
Soshka is not an actual Russian word, but it is a Russian derivation of Sophia, which is Greek for wisdom.
"Spa-cebo" is not a Russian word. It seems like a misspelling of "спасибо" (spasibo), which means "thank you" in Russian.