Want this question answered?
The English translation of "sino siya" is "who is he/she."
The English translation of sino uli to is I love your beautiful body.
Most likely He speaks one of the many Dialects of the Sino-Tibetan language.
The phrase "Kou 'ofa au 'i ho sino" means "I love your beautiful body" in Hawaiian. //H
Sino? in Tagalog is "Who?" in English.
Shakti Madhok has written: 'Sino-Mongolian relations, 1949-2004'
Tagalog translation of who are you?: Sino ka?
No, it isn't. Chinese and Mongolian are so different, first is the writing( As i am a Chinese person, I think Mongolian is very intricacy than Chinese, sometimes maybe it is just is few word then can let you know the meaning in Chinese, but in Mongolian it will take a lot of word!), second is the sound( wow, that is very different, everyone can heard that is different.)Linguistic Answer:No, the two languages are unrelated. Mongolian is part of the Altaic family, and Mandarin Chinese is part of the Sino-Tibetan family.
"Sino hasta junio como ves" translated to English means "But until June, how do you see it?"
Tagalog Translation of WHO OWNS THE INTERNET: Sino ang may-ari ng internet?
modern mongolian in the country of Mongolia is mostly written in the alphabet of the Russians. mongolian and Chinese belong to two different language family Chinese is in sino-tibetan, where mongolian is not a member of this language family... so... yeah, mongols and Chinese speak different language, but most mongolians living in inner Mongolia (within the Chinese border) is pretty fluent in Chinese.
Translation: At the end, we will not remember the words of our enemies, but rather the silence of our friends.