Well, it's a rather odd answer you will receive, but nothing else comes to my mind right now ;-) :
JP (short from Jeb...ć Policję) - "F...ck Police".
"Insignia" in Polish is "insygnia". As for "jp", it is not a common abbreviation in Polish. It is unclear what "jp" may stand for in this context without more information.
"Yakishimaz" is not a Polish word. It does not have a known meaning in the Polish language.
The Polish word "to" translates to "this" or "it" in English.
In Polish, "yoshu" doesn't have a specific meaning. It is not a recognized Polish word.
The name Katie does not have a direct translation in Polish, but it could be associated with the name Katarzyna, which is the Polish equivalent of Katherine.
"Hi" in Polish.
the answer is you lol jp :)
just playin
japan only
Flat battery
Change the oil.
Flat battery
"Yakishimaz" is not a Polish word. It does not have a known meaning in the Polish language.
That is an interesting insignia. This insignia has an eagle.
Retired Justice of the Peace - Magistrate
"Mad" in Polish is "szalony".
If you mean Polish people - it's Poles. If you mean the cleaning spray or liquid, then it's simply polish.
Da is not Polish. It is Russian for yes. The Polish equivalent is Tak.