"You are maintaining/preserving my life by your money."
Vitam impendere vero is Latin for "to lay out one's life for the truth"
The phrase 'Ad vitam aeternam' is in Latin. The meaning in English is the following: To eternal life; or, loosely, 'for all time', or 'forever'. The word-by-word translation is as follows: 'ad' means 'to'; 'vitam' means 'life'; and 'aeternam' means 'eternal'.
Love life.
We are preparing for life
They love fame and life.
Latin grammar fail. This is desperately trying to be a Latin translation of the English phrase "live life with a smile", but it's from an online translation site that produces almost exclusively garbage. In this case we get "I, Life, act ironically".A better translation might be vive vitam surridens(spoken to one person); vivite vitam surridentes (spoken to more than one person).
Religiosam vitam was created in 1216.
Vitam et Mortem was created in 2002.
That is probably supposed to be 'Vitam et Sanguinem" (sangvitem is not a word). Without context, it's impossible to tell, since the base word 'sanguis' means 'blood' both in the sense of what you bleed and the sense of blood relatives. It could be either: Life and Blood or Life and Family Both words are in accusative case - that means they were used as direct objects in a sentence, were the objects of some preposition, were the subjects of an infinitive phrase, or were a couple of other rarer uses.
Carpe Vitam in Latin means "Seize Life". It is a common motivation and affirmation.
Carpe Vitam in Latin means "Seize Life". It is a common motivation and affirmation.
Carpe Vitam in Latin means "Seize Life". It is a common motivation and affirmation.