That sentence is meaningless in Latin. It looks like something from one of those online translators where you put in English and it 'translates' it to Latin. Word for word, it's:
Illi = Those (but only as a subject of a sentence)
ego = I
amor = love (but only as a noun, never as a verb)
ego = I
mos = habit
devoveo = I devote, I vow, I curse - several other possibilities depending on context, which you can't figure out from this.
edit: I would suggest it's supposed to mean something along the lines of "Those I love I always sacrifice" or "I always sacrifice those I love"
________________________________________
Edit of another user:
It is debatable if this phrase actually means something. There seems to be a major grammatical error in it. Illi, ego, amor and mos are all nominative forms (the subject of a verb). Devoveo van mean I sacrifice. This sentence would be translated as "They I love I habit I sacrifice", which obviously makes no sense at all, but since the first 5 words are all subjects, there is no other way to translate it. In above thranslation, some words are translated as objects and amor is translated as a verb, while it is a noon.
It means someone put "I Will Love You For Life" into one of those on-line translators. They turn out garbage, and that's what this. In this case, what came out actually translates to:
I habit like you (plural) before life.
I love you is the English equivalent of 'te ego amo'. In the word by word translation, the personal pronoun 'te' means 'you'. The personal pronoun 'ego' means 'I'. The verb 'amo' means '[I] am loving, do love, love'.
It means "Someone has been playing with an online translator.' That's gibberish, meaningless in Latin. Someone put something in English into an online translator and got that out. Not sure what was put in.
"Love of country" is an English equivalent of the Latin phrase Amor patriae.Specifically, the masculine noun amor is in the nominative case as the phrase's subject. It means "love". The feminine noun patriae, in the genitive case of possession, translates as "of country". The pronunciation will be "ah-mohr pah-tree-eye* in classical and liturgical Latin.*The sound is similar to that in the English noun "eye".
Semper amor.
The phrase "amor a primera vista" means "love at first site" when translated into the English language. The original phrase is from the Spanish language.
The phrase versos de amor is a Porterhouse or Spanish phrase that means "love poem". The phrase versos de amor can also be translated as "love verses".
The English translation of the Spanish phrase "heridas de amor" would be "wounds of love". The word amor means love, whereas herida means wound. There is a Mexican telenovela that is called "Heridas de Amor".
Love of the King', or 'Love of the good one' are two different English translations of this ancient Latin phrase. Context would define the more correct interpretation.
Un amor.
"To her, love" is an English equivalent of the awkwardly incomplete Spanish phrase Le, amor. The phrase also translates as "To him, love" in English. The pronunciation will be "ley a-MOR" in Uruguayan Spanish.
The phrase 'por tu maldito amor' is a phrase that is commonly said in Spanish-speaking countries. When translated from Spanish to English it roughly means something like 'by your damn love'.
Amor est gladius ac scutum is Latin for "Love is sword and shield".
"To my love!" is an English equivalent of the Spanish phrase ¡A mi amor! The declaration represents a rare instance where English and Spanish phrase or sentence structure resemble one another most strikingly. The pronunciation will be "a mee a-MOR" in Uruguayan Spanish.
"Love lost!" is an English equivalent of the Spanish phrase ¡Amor perdió! The declaration models a rare instance where English and Spanish phrase or sentence structure resemble one another. The pronunciation will be "a-MOR per-DYO" in Uruguayan Spanish.