The phrase 'articoli di giornale' is an Italian phrase. When this Italian phase is translated into the English language, it simply means newspaper articles.
The Italian phrase articolo di giornale translated to English means newspaper article. Articolo di giornale can also be referred and translated to magazine.
Articoli a prezzo ridotto is an Italian equivalent of the English phrase "cheap items." The prepositional phrase may be translated literally into English as "articles at reduced prices." The pronunciation will be "ar-TEE-ko-lee a PRET-tso ree-DOT-to" in Italian.
"Feature story" and "new item" are English equivalents of the Italian phrase articolo di giornale. The pronunciation of the masculine singular phrase -- which literally translates as "article in (the) daily (diary, journal, ledger, log, newsroom) -- will be "ar-TEE-ko-lo dee DJOR-no" in Italian.
The phrase 'apa kabarnya juga' when translated to English is how do you do.
The phrase 'blue eyes' when translated from English to Mexican is: 'ojos azules'.
This phrase cannot be accurately translated, as even in English it is largely incoherent and ambiguous in nature.
The phrase 'where do you work' when translated to Indonesian is: dimanakah Anda bekerja?
dan
The phrase 'kamu yang bodoh' when translated to English is: You're the one who's stupid.
Overwicht is a simple Dutch phrase and when it is translated into English, it simply means overweight. This phrase can also be translated to very large.
The phrase 'the last leaf' when translated to Indonesian is daun terakhir.
The phrase "IPSO Facto" means when translated into English the phrase "by the fact itself". This means that a direct phenomenon is a direct consequence of the action.