A person of Chinese decent, full or partial, and now lives in America and holds American nationality is known as a Chinese American. Many are immigrants along with their descendants.
A person of Chinese decent, full or partial, and now lives in America and holds American nationality is known as a Chinese American. Many are immigrants along with their descendants.
They are not.
"Shobe" is not a recognized term in the Chinese language. It is possible that it may be a typo or a slang term.
"Ching lan" does not have a direct translation in Chinese. It is not a standard Chinese phrase or term.
It means "emperor"
"Kineshewa" does not have a known meaning in Chinese. It is possible that the term is a misspelling or does not exist in the Chinese language.
It is the term for an American soldier
I think she is Chinese-American, yes, if that's what you mean. I wouldn't say "a Chinese", though
"Ahjia" is a Mandarin Chinese term that translates to "grandma" or "grandmother." It is a casual way to refer to one's grandmother in Chinese-speaking cultures.
Well pk stands for the term player killing so in Chinese it's probably the same pronunciation.
Well, Wushu is the Chinese term for martial arts in general but also refers to a Chinese martial art with the same name.
It was a term often used before the hyphenated term American-Indian or the term Native American became popular. A red Indian was a North American Native.