Historically an army or a group of people use to get stationed for over night outside a city. This act of temporary "being stationed" was the litral translation of the word "Pard". Later it became an implied word for any person or persons that would just come in and "get stationed" at a place....could be used for an unwelcome guest!
The Urdu word 'mohabbat' translates to the Hindi word 'pyar', which means love or affection.
small one....
In Hindi and Urdu both the word 'roti' is used for the 'bread'.
'Zabardasti' is an Urdu word, which means 'Balat' in Hindi (in English: to bring about by force).
It is not a HINDI word. Its an URDU word. If you scrutinize Hindi Film Songs, Gazals etc.. you will realize that majority of the words use in their lyrics are from URDU.
Khameer is the word used in Hindi / urdu for yeast .
Prayaas in Hindi Koshish in Urdu
'Harf' is Urdu word which means 'akshar' in Hindi and 'letter' in English.
'Awaaz' is an Urdu word which is also being used in spoken word of Hindi. The origin of this word is Persian. In Hindi, the similar meaning words are 'swar' or 'dhwani', which mean 'Voice' or 'sound' in English.
The correct word is 'uttar'. 'jawaab' is also being used in Hindi, but it is basically a Urdu word.
The word Bewafa means unfaithful or disloyal. The word is adopted in Hindi from Urdu.
Imtiyaz