Tcho Mbaimba Caulker has written:
'The African-British long eighteenth century' -- subject(s): History, Relations, Colonies, In literature, Administration
TCHO was created in 2005.
Ama il calcio, Amare il calcio! and Amate il calcio! are Italian equivalents of the English phrase "Love football!" Context makes clear whether one "you" (cases 1, 2) or two or more "you all" (examples 2, 3) suits. The respective pronunciations will be "A-ma eel KAL-tcho," "a-MA-rey eel KAL-tcho" and "a-MA-tey eel KAL-tcho" in Pisan Italian.
Ama l'abbraccio!, Amare l'abbraccio! and Amate l'abbraccio are Italian equivalents of the English phrase "Love the embrace!" The choice depends upon whether the speaker speaks to one (cases 1, 2) or more (cases 2, 3) in terms of audience and whether the interaction is informal (examples 1, 2) or formal (case 3). The respective pronunciations will be "A-ma lab-BRAT-tcho," "a-MA-rey lab-BRAT-tcho," and "a-MA-tey lab-BRAT-tcho" in Italian.
Bacio e abbraccio is an Italian equivalent of the English phrase "Kiss and hug." the masculine singular noun, conjunction, and masculine singular noun also translate into English as "Kiss and embrace." The pronunciation will be "BA-tcho ey ab-BRAT-tcho" in Italian.
Mi cucciolo and more formally il miocucciolo are Italian equivalents of the English phrase "my puppy." The second-mentioned example serves to illustrate a difference between English and Italian, with the latter employing definite articles where the former does not. The respective pronunciation will be "mee koot-TCHO-lo" and "eel MEE-o koot-TCHO-lo" in Italian.
"Francis" is an English equivalent of the Italian name Francesco. The masculine proper noun numbers among its nicknames -- equivalent to "Frank" and "Frankie" -- Cecchino, Cecco, Cesco, Cesto, Checco, Chicco,Ciccillo, Ciccio, Cicio, Cuccio, Fra, and Franco. The respective pronunciations will be "fran-TCHEY-sko" for the forename and "tcheyk-KEE-no, "TCHEK-ko," TCHEY-sko," "TCHEY-sto," "KEK-ko," "KEEK-ko," "tcheek-TCHEEL-lo," "TCHEEK-tcho," TCHEE-tcho," KOOT-tcho," "fra," and "FRAN-ko" for nicknames in Italian.
Dip de alcachofa and salsa de alcachofa are Spanish equivalents of the English phrase "artichoke dip." Birthplace and personal preference determine whether "dip of artichoke" (case 1) or "sauce of artichoke" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "deep dey AL-la-TCHO-fa" and "SAL-sa they AL-ka-TCHO-fa" in Uruguayan Spanish.
Dammi un bacio! is a literal Italian equivalent of the English phrase "Give me a kiss!" The request also translates as "Give me one kiss!" in English. The pronunciation will be "DAM-mee oon BA-tcho" in Pisan Italian.
Dopo di ciò is an Italian equivalent of the English phrase "after that." The prepositional phrase literally translates into English as "after of that." The pronunciation will be "DO-po dee tcho" in Italian.
Frutta arancione and frutta di colore arancioneare Italian equivalents of the English phrase "orange fruit." Birthplace and personal preference determine whether "orange fruit" (case 1) or "fruit of orange color" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "FROOT-ta-ran-TCHO-ney" and "FROOT-ta dee ko-LO-rey A-ran-TCHO-ney" in Pisan Italian.
Voglio un bacio! is a literal Italian equivalent of the English phrase "I want a kiss!" The pronunciation will be "VO-lyo oon BA-tcho" in Italian.
Vuoi un bacio? is a literal Italian equivalent of the English phrase "Do you want a kiss?" The question also translates as "Do you want one kiss?" in English. The pronunciation will be "vwoy oon BA-tcho" in Pisan Italian.