Per quanto ti riguarda is an Italian equivalent of 'As far as you are [concerned]'. The preposition 'per' is pronounced 'pehr', and means 'to, in order to, for'. The adverb 'quanto' is pronounced 'KWAHN-toh', and means 'how much'. The personal pronoun 'ti' is pronounced 'tee', and means 'you'. The verb 'riguarda' means '[he/she/it] regards, is regarding to, concerns'.
Venice was one of the two Italian cities that monopolized trade with the far east.
Nothing in Italian, as far as I know; but in German, "ich" is the pronoun "I."
"far imparare italiano" or "cerchiamo di imparare italiano"
"There is no far in love!" in English is Non c'è paura in amore! in Italian.
"Far away from your lamp" is an English equivalent of the Italian phrase lungi dal vostro lume. The masculine singular phrase also translates as "Far from your enlightenment" or "Far from your light" according to English contexts. The pronunciation will be "LOON-ghee dal VO-stro LOO-mey" in Pisan Italian.
The first European nation to attempt to break the Italian monopoly on trade with the far east in the 15th century was?
Far from it. He was an Italian, living in 15th century Florence.
"To do nothing" is a literal English equivalent of the Italian phrase Far niente.Specifically, the present infinitive fare* means "to do, to make." The masculine noun niente translates as "nothing." The pronunciation will be "fahr NYEN-te" in Italian.*The final vowel often drops colloquially, conversationally, stylistically.
Spezia is an Italian equivalent of the English word "spice." The feminine singular noun may be preceded by the feminine singular definite article la since Italian employs "the" far more frequently than English. The pronunciation will be "SPEY-tsya" in Italian.
"Bow tie" is an English equivalent of the Italian word farfallino. The masculine singular noun translates literally into English as "little butterfly." The pronunciation will be "FAR-fal-LEE-no" in Italian.
It is Italian and as far as I can tell it's not proper. Most likely a slang form of Italian from the Italian-American immigrants, and from what I used to hear my family speak in Italian...it's not very nice.
"There's nobody thus far!" and "There's none so far!" are English equivalents of the Italian phrase Non c'è nessuno ancora! Context makes clear which meaning prevails. The pronunciation will be "non tcheh nes-SOO-no an-KO-ra" in Italian.