Perché non ti voglio! in the singular and Perché non vi voglio! in the plural are Italian equivalents of the English phrase "Because I don't want you!" Context makes clear whether one "you" (case 1) or two or more "you all" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "per-KEY non tee VO-lyo" in the singular and "per-KEY non vee VO-lyo" in the plural in Italian.
Um i dont no the anwer but i do now how to find out go on babel fish and it should translate it for yuu
Non ne ho voglia! and Non voglio! are Italian equivalents of the English phrase "I don't want to!" Context makes clear whether "I have no craving (desire, longing, will)" in the first instance of "I dont' want!" in the second suits. The respective pronunciations will be "no-ne o VO-lyo" and "non VO-lyo" in Italian.
(Babel fish) is arte i dont speak spanish but i hope it helped?! It did
no i dont think so
I dont know Japanese so i had to use the English to Japanese translator to answer this question. The phrase "Did you have a good day" translated from English to Japanese is "hi WA genki deshita ka".
because i dont like it.
I dont know what is plain english but i know why is it used in communication it is because english is a very popular language.
nope because we dont have urdu meanings for most of english words and vice versa
Il tuo dolce amore less informally and tuo dolce amore more informally are Italian equivalents of the English phrase "your sweetheart." Context makes clear whether formality or talking about a sweetheart (case 1) or informality or talking to a sweetheart (example 2) suits. The respective pronunciations will be "eel TOO-o a-MO-rey" formally and "TOO-o a-MO-rey" informally in Italian.
i dont know because it is hard
errrrr.... maybe because they dont speak english???
Because they are EngliSh. And they dont know what something means.