Sempre gratuita! or Sempre gratuito! in terms of being costless and Sempre libera! or Sempre libero! in terms of being independent are Italian equivalents of the English phrase "Forever free."
Specifically, the adverb sempre literally is "always." The feminine adjective gratuita and the masculine gratuito mean "free, without cost." The feminine adjective libera and the masculine libero translate as "free, independent."
The respective pronounciations will be "SEM-prey gra-TWEE-ta" and "SEM-prey gra-TWEE-to" for being costless and "SEM-prey LEE-bey-ra" and "SEM-prey LEE-bey-ro" for being independent.
the word is Libero.
Carla is the same in English and in Italian. The proper name originates as the feminine version of the Latin name Carolus, from the Germanic karl for "free man." The pronunciation will be "KAR-la" in Pisan Italian.
Viaggio sicuro is a literal Italian equivalent of the English phrase "safe trip." The masculine singular phrase also translates into English as "secure (harmless, stress-free, worry-free) journey." The pronunciation will be "VYAD-djo see-KOO-ro" in Italian.
Carla is an Italian equivalent of the English name "Carol." The feminine proper name traces its origins back to the feminine equivalent of the Old Norse Karl for "free man." The pronunciation will be "KAR-la" in Pisan Italian.
sono libero is the translation in Italian Language. It is the fifth most taught language. It has more than 65 million native speakers.
The Italian word "telefono" when translated to English means "telephone". One may use the services of "Google Translate" to instantly translate from one language to another for free.
Carlotta is an Italian equivalent of the English name "Charlotte." The proper name originates as Carla, the feminine equivalent of Carlo ("Charles"), from the Germanic noun *karlaz ("free man"). The pronunciation will be "kar-LOT-ta" in Italian.
Giuffrido is an Italian equivalent of the English name "Jeffrey." Etymologists may disagree on some parts of the original Germanic name even though they tend to agree that ultimately "peace" is part of the originally intended meaning. The pronunciation will be "djoof-FREE-do" in Italian.
No, Calogero is not translated from Italian to English as "Charles." The former masculine proper noun -- pronounced "KA-lo-DJEY-ro" -- originates in the Greek name Καλόγερος (Kalògheros, "good old man," "handsome old man") whereas the latter -- translated into Italian as Carlo (pronounced "KAR-lo") -- traces its origins back to the Germanic word karlaz ("free man").
"Free men" is an English equivalent of the Italian name Armani. The surname in question traces its origins back to the Lombard term Arimanni and therefore may be found quite often in northern peninsular Italy. The pronunciation will be "ar-MA-nee" in Italian.
The italians would say 'un giorno libero' or even 'una giornata libera' , which literally mean 'a free day'
Carlito is an Italian equivalent of the English name "Chuck." The diminutive serves as an affectionate shortening of the masculine proper noun Carlo ("Charles"), whose origins go back to the Germanic karlaz for "free man." The pronunciation will be "kar-LEE-to" for the nickname and "KAR-lo" for the forename in Italian.