No, Calogero is not translated from Italian to English as "Charles." The former masculine proper noun -- pronounced "KA-lo-DJEY-ro" -- originates in the Greek name ΚαλόγεÏος (Kalògheros, "good old man," "handsome old man") whereas the latter -- translated into Italian as Carlo (pronounced "KAR-lo") -- traces its origins back to the Germanic word karlaz ("free man").
The translation of "Ciao" from Italian to English is "Hello" or "Goodbye," depending on the context in which it is used.
"Arrivederci" is an Italian word that means "goodbye" when translated to English.
The Italian translation of 'Hello' on the telephone is 'Pronto'.
( linda = beautiful = pretty ? > ' BELLA ' . )
"Hello" in Italian can be translated as "Ciao" for informal settings or "Salve" for a more formal approach.
Del Carlo in Italian means "Charles's" or "of Charles" in English.
Calogero ( kuh-LOH-jer-oh)
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
"Out" in English is fuori in Italian.
"About" in English is circa in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"John Charles" is an English equivalent of the Italian name Giancarlo. The masculine proper name reflects the merger of Gian, from Giovanni ("John"), with Carlo ("Charles"). The pronunciation will be "djan-KAR-lo" in Pisan Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"You did" in English is Hai fatto! in Italian.
"We had to..." in English is Abbiamo dovuto... in Italian.
Questa in Italian is "this" in English.