Vá para casa, Vai para casa! and Vão para casa! are Portuguese equivalents of the English phrase "Go home!" Context makes clear whether one "you" in Brazil (case 2) or in Portugal (example 1) or two or more "you all" (instance 3) suits. The respective pronunciations will be "va PA-ruh KA-zuh," "veye PA-ruh KA-zuh" and "vow PA-ruh KA-zuh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
"Always go by bicycle!" is one English equivalent of the Portuguese phrase Pedale sempre! The pronunciation will be "PEA-duh-lee SEM-pree" in Carioca Brazilian and continental Portuguese.
"Pegala" would be translated to "hit it" or "get it" in English. It can be used colloquially to encourage someone to go for it or to cheer them on.
"Hot" is an English equivalent of the Portuguese word fogoso. The masculine singular adjective also translates as "fiery" and "impetuous" according to context. The pronunciation will be "foo-GO-zoo" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Se você pagar minha passagem eu vou, OK? in Portuguese is "If you pay for my fare I'll go! O.K.?" in English.
Vamos a Oporto um dia destes! is a Portuguese equivalent of the English phrase "Let's go to Oporto soon!" The declaration translates literally as "Let's go to Oporto one day of these (days)!" in English. The pronunciation will be "VA-moo-zah oo-POR-too oong DJEE-uh DESH-tcheesh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Vamos a Lisboa um dia destes! is a Portuguese equivalent of the English phrase "Let's go to Lisbon soon!" The declaration translates literally as "Let's go to Lisbon one day of these (days)!" in English. The pronunciation will be "VA-moo-za leezh-BO-uh oong DJEE-uh DESH-tcheesh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Almocemos! and Vamos almoçar! are Portuguese equivalents of the English phrase "Let's go to lunch!" Birthplace and personal preference determine whether "Let's (have) lunch!" (case 1) or "Let's go to lunch!" (example 2) in English. The respective pronunciations will be "AO-moo-SEY-moosh" and "VA-moo-shao-moo-SA" in Cariocan Brazilian and continental Portuguese.
Alexa is the same in English and in Portuguese. The feminine name serves as a forename and as a nickname for Alexandra, whose origins go back to the masculine name Αλέξανδρος (Alexandros) for "defender of men." The pronunciation will be "a-LESH-uh" for the forename or nickname and "A-ley-SHAN-druh" for the forename in Cariocan Brazilian and continental Portuguese.
I''d translate it as : Let's do this thing!
The English verb "to go" is translated in French as "aller". The French imperative "go !" is taken from English and means the same, "go!" It could also be the Japanese Go boardgame.
"Where are you now?" is an English equivalent of the Portuguese phrase Aonde você está agora? The question models the formal second person singular in Portugal and the formal and informal second person singular in Brazil. The pronunciation will be "a-ONDJ vo-SEY-sta-GO-ruh" in Cariocan Brazilian and continental Portuguese.
"You now speak Portuguese! Wow! What...!" is an English equivalent of the Portuguese phrase Você agora fala português! Nossa! Que...! The phrases also translate, with a question mark replacing the first exclamation, "Do you speak Portuguese now! Our (Lady)! That...!" in English. The pronunciation will be "vo-SEY uh-GO-ruh FA-luh POR-tchoo-GESH NOS-suh kee" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.