Bona Pasqua a tutti! is a Sicilian equivalent of the English phrase "Happy Easter, everyone!" The phrase translates literally as "Good Easter to everyone!" in English. The pronunciation will be "BO-na PA-skwa TOOT-tee" in Sicilian.
"Easter bunny" in English is coniglietto pasquale in Italian.
Pasqua is an Italian equivalent of the English word "Easter." The feminine singular noun also translates into English as "Passover" according to context. The pronunciation will be "PA-skwa" in Italian.
Buona Pasqua a tutti! among Italians and Felice Pasqua a tutti! among Italian-Americans are Italian equivalents of the English phrase "Happy Easter, everyone!" Context makes clear which version suits. The respective pronunciations will be "BWO-na PA-skwa TOOT-tee" and "fey-LEE-tchey PA-skwa TOOT-tee" in Italian.
Buonissima Pasqua! is an Italian equivalent of the English phrase "Have a great Easter!" The feminine singular superlative and noun translate literally into English as "(Enjoy, Have the) nicest Easter!" The pronunciation will be "bwo-NEES-see-ma PA-skwa" in Italian.
Pasqua cestino. Well that is the two words put together. I searched it on Google Translate and it turns out to be Easter Basket in the end so yeah.....
"Happy Easter!" in English is Среќен Велигден (Sreken Veligden) or Христос воскресе (Hristos voskrese, "Christ has risen!") in Slav Macedonian, with the answer Навистина воскресе (Navistina voskrese, "Truly, he has risen!").
Yes, the English do celebrate Easter.
English Easter = German Ostern
The Igbo word for Happy Easter is translated to ezi Ista.
Because not everyone is Christian.
Florida was named for a term in Spanish which is Pascua Florida. Translated into English it means Flowery Easter and refers to the season of Easter. Spanish explorer Juan Ponce de Leon and landed in what we now call Florida during Easter and gave the state it's name.
Unfortunately, when the King James Bible was translated from Greek to English, or when it was updated later, some mistranslations occurred. Reasons for this are not known, but they may have occurred because the translators used words that were based on their own understanding, rather than what the words actually mean. The word "pascha" means "Passover" and should have been translated as Passover, not Easter.