Gosto da tua foto! and Gosto da sua foto! are Portuguese equivalents of the English phrase "I like your picture!" Context makes clear whether the Brazilian (case 2) or the Portuguese (example 1) second person singular "your" suits. The respective pronunciations will be "GAW-shto da TOO-uh FO-too" and GAW-shtoo da SOO-uh FO-too" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Não gosto! in Portuguese means "I don't like it!" in English.
Pão is a Portuguese equivalent of the English word "bread." The masculine singular noun also translates as "money" in slang contexts and as "roll" in other English contexts. The pronunciation will be "pow" -- like the exclamation "Ow!" in English -- in Portuguese.
Gostaria de adicioná-lo como contato! in Portuguese is "I'd like to add you as a contact!" in English.
it depends on the context. It can be related with food, comparison or question. with food it'd be "eat" (I eat pizza), as a comparison would be "like" (you look like a girl) or "as" (as a comparison), as a question would be "how" (how can you do that?)
Eu gostaria de uma cerveja fria! is a Portuguese equivalent of the English phase "I would like a cold beer!" The declaration also translates literally as "I'd like one cold beer!" in English. The pronunciation will be "EY-oo GO-stuh-REE-uh DJYOO-muh ser-VEY-zhuh FREE-uh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Depending on the level of loathing in the Spanish-speaker's voice "capataz" could be translated innocuously, like "supervisor" or "foreman" or it could be translated more belligerently as "taskmaster".
The big picture is English, translated into Russian большая фотография. That's what it looks like. The above is literal translation that means "large photo" I was asking about idiom "the big picture" that means "overall perspective" from the sentence "You have to see the big picture"
"Like me" in English is Come me in Italian.
Gosto de cozinhar! is a Portuguese equivalent of the English phrase "I like to cook!" The first person singular eu ("I") may begin the sentence even though Portuguese only requires subject pronouns for clarity -- not a problem here because of context and the verb ending -- or emphasis. The pronunciation will be "(EY-oo) GAW-shto djee KOO-zee-NYAH" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
"I like you!" in English is Mi piaci! in Italian.
"You like it!" in English is Ti piace! in Italian.
Você não, não vale nada mais e não porque eu não gosto...in Portuguese is "Not you, you're not worth anything anymore and not because I don't like..." in English.