Kali sou mera (καλή σου μέρα)! in Greek is "Have a nice day!" in English.
"Pensando en mera" means "Merely Thinking" in English Hope I helped :)
Atish fisha ko English mein VALCONO kehte hai MERA BAI
mera desh
Black absolute black My loved one is black (dark skinned)
The author of pyara pyara mera desh is Ghamandilal Agarwal
μέρα (mera) or ημέρα (imera).Both are correct.
You either say 'kali mera' which means 'have a nice day' or you just say 'episis' which means 'you too'. You only use 'episis' as a reply though to someone who first said to you 'have a nice day'. It's not common to say 'you have a good day too' but if you really have to say it its 'kali mera ke se esas' Do you see now why we don't say it? It's just a waste of words.
Καλή σου μέρα (Kalee sou mera).
"Pensando en mera" means "Merely Thinking" in English Hope I helped :)
Efta mera.
eftixismeni mera tou agiou valentinou ( ευτυχισμένη μέρα του αγίου βαλεντίνου )
morning - πρωί (pro̱í)good morning --- KALIMERA
η μερα h mera if you want to say beautiful day you say "omorfi mera"
Tria Mera
charmless day
"Άδραξε τη μέρα" (adhrakse tee mera)
For me it means that it's "the best of the best"... "La mera mera" It could also be a typo- Mira, yo hablo en "spanish"- Look, I'm speaking Spanish. Mera, I speak in Spanish