The assassin lives in 21
"She lives at" and "She lives in" are English equivalents of the incomplete French phrase Elle habite à... . Context makes clear which form suits. The pronunciation will be "ey-la-bee-ta" in French.
It means- I live...
She lives
Elle habite Ã? Londres, elle vit Ã? Londres.
You mean the apostrophe?
"He lives at" and "He lives in" are English equivalents of the incomplete French phrase Il habite à... . The declarative statement also translates as "He dwells (resides) at..." in English. The pronunciation will be "ee-la-bee-ta" in French.
"She lives at" and "She lives in" are English equivalents of the incomplete French phrase Elle habite à... . Context makes clear which form suits. The pronunciation will be "ey-la-bee-ta" in French.
"I dwell" or "(that) I may inhabit" in the first person singular, "He lives" or "(that) he may occupy" in the third person singular, and "Reside!" in the second person singular are English equivalents of the French word habite. Context makes clear which option suits. The pronunciation will be "a-beet" in French.
"when did my wife change her home and where is she living now?"(cannot say...)
to live = habite to live in = habite dans (?)
il habite à
She lives
It means- I live...
It means "live in."
Ou est elle habite
"Where does he live" in French is "Où habite-t-il".
The word "still" can be translated to French as "encore" or "toujours." The choice between the two depends on the context in which it is used. For example, "I am still hungry" would be translated as "Je suis encore affamé," while "He still lives there" would be translated as "Il habite toujours là-bas."